May 24, 2005

Hidden meanings in the translator's tale . . .

by

A new memoir by Gregory Rabassa, famed translator of Gabriel Garcia Marquez and Latin-American “Boom” literature, “reveals few details of his technique, save for the occasional bombshell,” according to a review by Jorge Morales in the Village Voice. As opposed to the critique Rabassa’s memoir, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, received in a favorable New York Times review by William Derexiewicz, Morales says the book presents only a casual account of Rabassa’s career. Rabassa, who “knew eight languages by the time he left grad school” is the “Yonkers-born son of a Catalan-Cuban sugar broker” who worked as an “army cryptographer” before settling into an academic career accented by some very serious translation projects. One secret of Rabassa’s craft is reveled in that he rarely reads a book before translating it, in order to avoid interpreting too much; Rabassa also admits that he is often “too lazy to read the book twice.”

Dennis Johnson is the founder of MobyLives, and the co-founder and co-publisher of Melville House.

MobyLives