Translation in the age of social media
Sal Robinson
Joint translation of any kind turns up all kinds of pertinent questions about both target and source languages… Read more »
Joint translation of any kind turns up all kinds of pertinent questions about both target and source languages… Read more »
Paul Cohen has written an interesting article for Dissent Magazine about the continuing myth of a coming golden age for idiomatic American English around the world. You know how this… Read more »
When his debut novel was published, author Peter Mountford innocently set up a Google Alert for news relating to his book. This took him down a strange path, as he… Read more »
In June of this year, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (inexplicably known as MEXT) in Japan decided to cut off money to the Japanese Literature Publishing… Read more »
In all the Mo Yan frenzy, you may have missed the news that another prize was handed out last week: the Harvill Secker Young Translators’ Prize, a relative newcomer to… Read more »
Throwing down the gauntlet with a blog post called “Is it really necessary to translate Arabic literature,” author Ibrahim Farghali has put his finger on what is clearly an extremely… Read more »
Junot Diaz recently called Alejandro Zambra’s novella Bonsai “a total knockout.” Below, we talk with Carolina de Robertis, the translator responsible for helping to bring the book to the English-language… Read more »
A subtle view of the people and history of Iran is hard to come by. This is one reason why our recent novel The Colonel by the Iranian icon, Mahmoud Dowlatabadi, is… Read more »
Believe the hype: literature-loving Americans are currently living in a golden age of translation. But what is translation? And how did it get so gilt? In 2008, the good people… Read more »